2008/3/24

文法は外国人に聞く  

最近中国人講師から文法について尋ねられる事が多い。教室の講師以外にも、私には中国人の中国語講師仲間が何人かいる。時々電話が掛かってきて、文法を聞かれたり、ぴったり合う日本語訳について聞かれたりする。

この間、ある中国人講師から聞かれた。「”我已経看了三遍書”というのは、何か不自然だ。”我已経看了三遍書了”と、最後に”了”をつけるとスッキリする。でも、”了”が無かったらどこが間違いかと聞かれて、何が違うのか分からない。でも、”了”が無いとやっぱり絶対に不自然なんだ。」と言うのだ。

そのまた前は「”很受歓迎”って、日本語でピッタリくる訳は何?」と聞かれ・・・。

その他色んな質問があり、その場で答えられる事もあり、中には参考書や辞書で調べて答えるものもあり・・・。「文法が分からなかったら老板娘に聞け!」と思い出してもらえる事はとても嬉しい事で、私もまた勉強になるのだ。

え?上の答えは何かって?ハイ、また明日にでもコメントに書きます〜今日はここまで。(答えが分かった人はコメントに書き込みをどうぞ!)
0



2008/3/27  22:56

投稿者:老板娘

愚公さん
今晩は。先日はお気遣い頂き、すみませんでした。

ところで、第二の訳、「喜んで受け入れられる」という訳し方、とってもいいですね!文章によっては、「人気がある」「好かれる」「好まれる」「評判の良い」などと訳してもいいと思います。

使い方として「很受歓迎了」は言えますが、この場合の「了」は「新事態の発生の了」となります(「強調の了」とも・・・)。「很」が前についていると、形容詞的に使われるからです。なので、「很受了歓迎了」は言いません。

でも、「受了大家的歓迎了」は言えますね。この場合は「受」の前に「很」が無いので、「受」が完全に動作動詞として使われるから、こう言えます。

じゃ、「受了歓迎了」は言わないのか?ええ、これはあまり言いません。この場合文章が短いので、中国人は面倒くさくて、前の「了」を省略して「受歓迎了」と言うことの方が一般的でしょうね。

2008/3/27  18:23

投稿者:愚公

第1の設問“了”の用法については理解できました。ありがとうございました。
第2の「很受欢迎」の訳は:よろこんで受け入れられる。だと思います。
なお状況によっては「很受欢迎了」「很受了欢迎了」になりますか?

2008/3/26  20:57

投稿者:老板娘

文法の答えです。

動詞+了+動作の回数+了
動作の回数の場合は必ず「文末の了」が必要、この「文末の了」は動作が達成された「完了」の意味を示します。

「我看了三遍」は「動作の回数の確認」の文章。「已経」が有る場合、「動作の完了」を意味するので、「我看了三遍了」のように「文末の(動作の完了の)了」が必要です。

コメントを書く


名前
メールアドレス
コメント本文(1000文字まで)
URL




teacup.ブログ “AutoPage”
AutoPage最新お知らせ