メールで送っただけではいつ開いてもらえるか不安でしたので、すぐにファックスも送っておくことにしました。
---- FAX本文始め----
翻訳をEメールに添付して送りました。
PDFファイルですが開けないようでしたらご連絡下さい。
手間のかかったものであり、完全性が未チェックでもあり
ますので、まだ無闇に再配布しないで下さい。
追伸、
インターネット上に同種の日本語版がないか調べま
したがありませんでした。1999年と思われるものは
ありましたが、内容がずい分変わっているよう様でした。
(楽になったようにみえます。予防接種がなくなった
ようにみえますが、本当に? 申請書・申告書で
確かめるようですね。本文にはありませんでした。
---- FAX本文終り----
同日、夕方5時過ぎに私がモエさんに送ったメールです。
---- Eメール本文始め----
お送りしたファイルを開くことができないと聞きました。
開くにはアドビのリーダが必要です。
次のURLにアクセスしてダウンロードし、インストールして下さい。
リーダは、無料ソフトです。
http://www.adobe.co.jp/products/acrobat/readstep2.html
接続速度:CATVをご使用ですから「ブロードバンド」を選択して下
さい。
プラットフォームはご使用のOS(Windows?)を選択して下さい。
するとステップ2が表示されますので、画面の指示に従って下さい。
ではまた何かありましたらお知らせ下さい。
---- Eメール本文終り----
夜になって次のようなメールが届きました。モエさん本人が打ったものです。文字通りブラインドタッチで読み上げソフトを使ってのメールです。変換ミスもなく大したものだと思いました。
---- Eメール本文始め----
こんにちは。
翻訳、開くことができました。ご面倒をおかけしましてありがとうござい
ます。
モエ
---- Eメール本文終り----
引き続いて、残りのページの翻訳を続けました。完成したのは16日の深夜=17日に突入していました。直ちにEメールでモエさんに送ることにしました。
---- Eメール本文始め----
モエ様、
ケンです。
AQISの申請書類の全訳が完成しましたので、添付します。
前回おおくりしたものは破棄し、差替えをお願いします。
誤訳とまではいかないまでも、より「適切と思われる」用語に「統一」した
部分があります。用語はインターネットで検疫や医療関係で使用されている
ものを探して当てるようにはしましたが、適訳でない個所も多いかもしれま
せん。まあ、意味は通じるかと思いますので参考にして下さい。
もちろん申請には、大使館から入手したものをお使い下さい。
手続きを通じて、より適切な用語が出てきましたら教えて下さい。訂正して
おきたいと思いますので、よろしくお願いします。
■翻訳の12ページのカード振替手続用紙は英文説明がもっとありそうです
が、見えません。原紙ではいかがですか?
■この翻訳を他の人に渡す場合は、その人/団体の名を教えて下さい。
では、手続きがスムーズに行くようお祈りします。
添付ファイル:AQIS_a40616.pdf
---- Eメール本文終り----
あわてるものではありませんね。すぐに訂正版を送る破目になりました。
---- Eメール本文始め----
もっとしっかり見てから送ればよかったのですが、やっぱり寝ぼけていたよ
うです。先のものは破棄して、ここに添付したものでお願いします。
申請には、大使館から入手したものをお使い下さい。
手続きを通じて、より適切な用語が出てきましたら教えて下さい。訂正して
おきたいと思いますので、よろしくお願いします。
添付ファイル:AQIS_a40617.pdf
---- Eメール本文終り----

0