2007/4/12

銀行に行きました。  新入社員Fromベトナム

 朝、出勤したら、彼らの直属の上司O部長から

「リル先生にお願いがあるんですけど…」と言われました。

「はい。なんでしょう?」と尋ねたら、

 彼らの通帳を作るために総務のH次長と一緒に、ベトナムBOYSの中からの選抜メンバー2人を連れて銀行に行ってほしいとのこと。今回は、そういうことも含めて私の仕事だと思っているので、もちろん、OKしました。

 午前中、あらかじめ会社がオーダーしておいた彼ら個人の印鑑が“はんこや”さんから届き、O部長が、授業をしている会議室まで持ってきてくれました。

 めいめいに印鑑を持って、名前のアルファベットを確かめて、嬉しそうです^^

 すかさず、「いんかん」と「はんこ」を教えました。

 そしたら、ひとりが、箱に書いてある「はんこや」という文字をみつけて、教えてくれた。

 「○○や」は○○shopだっていうのも、ついでに教えました。

 今日は「○○にいきます」という文型を中心に

 いきます・いきません・いきました・いきませんでした……という活用をQ&Aを繰り返しながら、練習しました。

 「それだけ?」って思う?

 頭で理屈は理解しても、質問にすぐ答えるには、練習が必要なの。

 だから、初めは、シンプルな文型を繰り返し練習する。

 そして、午後、H次長が会議室に入ってきて、

 私が、「じゃ、今日はここまで。」一呼吸おいて、ゆっくり、

「ぎんこうに いきます。」って言ったら、みんなわかったみたいだった。

 銀行では、窓口のおねえさんが、

「○○番のお客様ー!」と呼ぶ声を聞いて、

 選抜メンバーのAさんとBさんは、その「○○番」が聞き取れたと喜んでいました。(数字の練習もさんざんやりました。)

 明日は、私は午前中他の仕事をしているので、Aさん率いるAチームとBさん率いるBチームに分け、H次長が、銀行まで二往復なさるそうです。会社の人に大事にされてるんだよねー、エンジニアくん達
0





2007/4/15  23:04

投稿者:リル

>こまちゃん

仕事のときに、日本語講座になるくらい面倒みてくれる先輩がいるといいんですけど…っていうか、私は基礎を教えて、あとは、現場で覚えていく言葉が多いんだろうなー。

職人さん達の言葉だから、教科書の日本語とは違う荒っぽい言葉かも。

2007/4/15  21:34

投稿者:こまちゃん

ははは。
ベトナム語じゃなくてスンマセンでした。
こう言うのを書くと、身近な中国人に教えたくなります。
仕事の時でも、結構時々日本語講座になっておもしろ可笑しく勉強出来たみたいです。でも、お仕事レベルだとそうは行かないでしょうけどね。

2007/4/15  11:15

投稿者:リル

>こまちゃん老師

愛の告白はありませんでしたが、
私はどうもおじさんからのお願いは断れないみたいです(^^;

@〜Dありがとうございます。
日本語を教える過程で「あげる・もらう・くれる」は、ひとつの山なんですよ。
英語でも、giveとtakeだけですからね。
中国語だと全部「給」なのよねー。だから、「〜てくれる」「〜てもらう」、「〜てくださる」「〜ていただく」と動詞と組み合わせた表現はさらに難しい。でも、これらの日本語は感謝の気持ちもこもっているので、ちゃんと使えたほうがいいんですよねー。

2007/4/15  0:31

投稿者:こまちゃん

>「リル先生にお願いがあるんですけど…」と言われました。

ああ、ビックリした。
てっきり「O部長」からの愛の告白かと思っちゃいました!(*o☆)\バキッ!
でへへ・・・

「これだけ」なんて思いませんよ!
通訳君について貰っていたこまは、通訳君(例のたった半年で電気技術通訳を任されちゃった彼)の日本語の迷子モードも見ているので、この変化はかなり大変だと思います。
身近な会話の、
@これはちがいますね。
Aこれがちがいますね。
Bこれと(は)ちがいますね。
そしてオマケに、
Cこれもちがいますね。
中国にはあまりこれらを分けて使いません。
強いて言えば、
@は「是這个不一様」
Aは「就是這个不一様」
Bは「跟這个不一様」
Cは「這个也不一様」
もう一つオマケに、Dこれとは全てちがいますね。
D、「跟這个都不一様」

上げる、貰う、呉れるの言葉区別がなく、全て「給」です。(過去と現在の区別が混在して使われる。理解は話しの流れで決まる)

「給你了!」(君に上げるよ!)
「你給了!」(君が呉れたよ!)

「給我了?」(俺に呉れるの?(呉れたか?))
「我給了?」(俺が上げたか?)

「給他了!」(彼に上げたよ!)
「他給了!」(彼が呉れたよ!)

「没理由給我」(もらう理由がない)
「没理由我給」(上げる理由がない)

実際は、「…没有」や「嗎?」などで味付けされます。

あれれ?こまは何してるのかなぁ??

2007/4/13  22:21

投稿者:リル

>MYさん

彼らのは、ベトナム名をアルファベットで、「DUC」とか「CUONG」とか掘ってあります。

>もっちんすきーさん

カタカナのはんこ、かわいいですね^^

昔、ちょっと教えたイギリス人(日本語上級・漢字もわかる)のBISHOPさんは、「美店」というはんこを作ったと自慢してました。自分で、漢字を決めたんだって。実物を見てみたかったなー。

>Mioさん

電話の仕事も、それなりに好きなんですが(^^;やっぱり、日本語の仕事が面白いです!

2007/4/13  9:56

投稿者:Mio

リル先生と社会見学(?)は、とっても楽しそう^^
元気に楽しくお仕事されてるようで、何よりです。
やっぱり、リル先生には何よりも「溌剌!」っていう言葉が似合いますよね♪

http://www.green.dti.ne.jp/tukinousagi.mio-takatoh/

2007/4/13  8:17

投稿者:MY

ベトナム名のハンコってどんなの?

2007/4/13  2:45

投稿者:もっちんすきー

大分前のことですが、同居していた留学生はアルファベットじゃなくカタカナではんこを作ってて、おもちゃのようでかわいらしかったです♪

コメントを書く


名前
メールアドレス
コメント本文(1000文字まで)
URL